SERHAT ARSLAN

Dr. Öğr. Üyesi SERHAT ARSLAN

Unvan DOKTOR ÖĞRETİM ÜYESİ
Birim BİNGÖL SOSYAL BİLİMLER MESLEK YÜKSEKOKULU / SEYAHAT-TURİZM VE EĞLENCE HİZMETLERİ
E-mail serhatarslan@bingol.edu.tr
Dahili No 4162 - 5370
Oda No C3 - 02

Serhat ARSLAN, 1984 yılında Denizli’de doğdu. İlköğretimine Denizli’de başlayan Arslan, ilk ve ortaöğretimini Antalya’da bitirdi. 2003 yılında İstanbul Üniversitesi, Mütercim Tercümanlık (Almanca) Bölümü’nde başladığı lisans öğreniminden 2007 yılında mezun oldu. Aynı zamanda 2008 yılında İstanbul Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Alman Dili ve Edebiyatı Bölümü’nde yandal öğrenimini tamamladı. 2006 Bahar yarıyılında “Erasmus Programı” çerçevesinde Avusturya’da Graz Üniversitesi, Teorik ve Uygulamalı Çeviribilim Enstitüsü’nde öğrenim gördü. 2007 yılında Sakarya Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Çeviribilim EABD’da başladığı yüksek lisans öğrenimini 2010 yılında "Çeviri Kuramlarının Çeviri Pratiğindeki Yeri ve Önemi" başlıklı teziyle tamamladı. 2010 yılında Sakarya Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Çeviribilim EABD’da doktora programına kabul edilerek 2017 yılında “Etiğin Çeviri Alanındaki Yeri ve Önemi” başlıklı teziyle doktora öğrenimini tamamladı. Aralık 2009 – Şubat 2015 arasında Sakarya Üniversitesi, Fen-Edebiyat Fakültesi, Çeviribilim Bölümü’nde Araştırma Görevlisi olarak başladı ve aynı görevi Şubat 2015 ile Kasım 2019 arasında aynı fakültenin Felsefe Bölümü’nde sürdürdü. Kasım 2019 itibariyle de Bingöl Üniversitesi, Sosyal Bilimler Meslek Yüksekokulu, Seyahat-Turizm ve Eğlence Hizmetleri Bölümü, Turist Rehberliği Programı’nda Dr. Öğr. Üyesi olarak görevini sürdürmektedir.

Lisans: İstanbul Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Çeviribilim Bölümü, Mütercim Tercümanlık (Almanca) - 2007

Lisans - Yandal: İstanbul Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Alman Dili ve Edebiyatı - 2008

Yüksek Lisans: Sakarya Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Çeviribilim EABD - 2010

Doktora: Sakarya Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Çeviribilim EABD - 2017

Dr. Öğr. Üyesi / Bingöl Üniversitesi, Sosyal Bilimler Meslek Yüksekokulu, Seyahat - Turizm ve Eğlence Hizmetleri Bölümü, Turist Rehberliği Programı / 2019 - 

Arş. Gör. Dr. / Sakarya Üniversitesi, Fen-Edebiyat Fakültesi, Felsefe Bölümü / 2017 - 2019

Arş. Gör. / Sakarya Üniversitesi, Fen-Edebiyat Fakültesi, Felsefe Bölümü / 2015 - 2017

Arş. Gör. / Sakarya Üniversitesi, Fen-Edebiyat Fakültesi, Çeviribilim Bölümü, Mütercim Tercümanlık (Almanca) ABD (16.02.2015 tarihinden itibaren 13/b maddesi uyarınca Fen-Edebiyat Fakültesi, Felsefe Bölümü'ne görevlendirme) 2009 - 2015

Viyana Üniversitesi (Zentrum für Translationswissenschaft) / 04.06.2013 - 05.09.2013

2023 - 2024 GÜZ

ELL1107

Çeviri I

ELL1107

Çeviri I (II. Öğretim)

ELL2213

Çeviri III

ELL2213 

Çeviri III (II. Öğretim)

STR1101 

Genel Turizm Bilgisi

STR2101

Turizm İşletmelerinde Hukuksal İşlemler
STR2109

İletişim ve Etik

 

2022 - 2023 BAHAR

OSD66 

Uluslararası Güncel Sorunlar

OSD86

Etik ve İnsani Değerler

STR1102

Seyahat Acentacılığı ve Tur Operatörlüğü

STR1112

Bilimsel Araştırma Yöntemleri

STR1122

Temel Sanat ve Estetik Bilgisi

STR2202

Turist Rehberliği Uygulamaları

 

2022 - 2023 GÜZ

STR1101

Genel Turizm Bilgisi

STR2101

Turizm İşletmelerinde Hukuksal İşlemler

STR2109

İletişim ve Etik

 

2021 - 2022 BAHAR

OSD86

Etik ve İnsani Değerler

STR1102

Seyahat Acentacılığı ve Tur Operatörlüğü

STR1112

Bilimsel Araştırma Yöntemleri

 

Arslan, S., “Mesleğimiz Yayıncılık” Projesi ve TS EN ISO 17100:2015 Örnekleri Çerçevesinde Çeviri Sürecindeki Revizyon Faaliyetlerine Yönelik Bir Değerlendirme”, Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi - UFCED, 5 (1), ss.34-55 (2023) DOI: 10.55036/ufced.1302535

Arslan, S., “Yeniden Çeviri Eyleminin Doğası ve Bu Eyleme Zemin Hazırlayan Etkenler Üzerine Bir Değerlendirme”, TOBİDER - Uluslararası Toplumsal Bilimler Dergisi, 7 (1), ss.62-80 (2023) DOI: 10.30830/tobider.sayi.13.4

Arslan, S., “Haber Metinleri Çevirisinin Kapsamı, Niteliği ve Bu Süreçte Görev Üstlenen Çevirmenin Rolü”, SOBİDER - Sosyal Bilimler Dergisi, 62, ss.169-185 (2023) DOI: 10.29228/SOBIDER.67763 

Arslan, S., “Çeviri Etkinliğinde Çeviri Etiğinin Önemi ve Etik Sorunların Felsefe Temelinde Yeniden Değerlendirilmesi”, Sosyal ve Kültürel Araştırmalar Dergisi (SKAD), 2 (3), ss.211-225 (2016). Erişim Linki: https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/197570

Arslan, S., “The Importance of the Basic Philosophy Teaching within the Framework of the Translation of Philosophical Texts in Academic Translation Teaching”, Procedia - Social and Behavioral Sciences, 197, ss.759-765 (2015). DOI: 10.1016/j.sbspro.2015.07.174

(KİTAP İNCELEMESİ) Arslan, S., "Kitap İncelemesi: 'Çevirmenin Yazar ve Kahraman Olarak Portresi' (Ayşe ECE)", International Journal of Languages' Education and Teaching, 11 (3), ss.207-213 (2023) DOI: 10.29228/ijlet.72078

(KİTAP İNCELEMESİ) Arslan, S., "Kitap İncelemesi: Çeviri Felsefesi", İDİL - Sanat ve Dil Dergisi, 107, ss.1053-1057 (2023). DOI: 10.7816/idil-12-107-15

Bayram, M., Arslan, S. ve Büyüközkara, E. “Aristoteles'in 'Adalet' Kavramının Günümüz Karşılıkları Örneğinde Felsefe Metin Çevirilerinin Doğası", Beytulhikme, 13 (3), ss.226-246 (2023). DOI: 10.29228/beytulhikme.68167

Arslan, S. ve Büyüközkara, E. “Walter Benjamin’in “Die Aufgabe des Übersetzers [Çevirmenin Görevi]” Adlı Eserinin Çeviribilim ve Felsefe Temelinde Analizi”, Söylem Filoloji Dergisi, 8 (2), ss.495-517 (2023). DOI: 10.29110/soylemdergi.1289012.

Arslan, S., “Erek Metnin Revizyonu Faaliyetine Yönelik Çeviri Eylemi Kuramı Temelinde Bir Değerlendirme”, RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 31, ss.1808-1820 (2022). DOI: 10.29000/rumelide.1222077 

Arslan, S., “Platon'un "Devlet" ve "Yasalar" Eserlerinde Hakikat (Ἀλήθεια) Kavramı ve Bu Kavramın Erek Kültürdeki Yansımaları”, Bingöl Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi (BUSBED), 23, ss.73-81 (2022). DOI: 10.29029/busbed.1074161

Arslan, S., “Yeniden Çeviri Faaliyetini Johann Wolfgang von Goethe'nin 'Çeviri Üstüne' Başlıklı Metni Temelinde Yeniden Düşünmek”, 15th Eurasian Conference on Language and Social Sciences (ECLSS 2023a), ss.21-22, Vilnius/Litvanya (25.02.2023 - 26.02.2023).

Arslan, S., “TS EN ISO 17100 with Regards to Ethics of Translation,” 4th International Conference on Humanities and Educational Research (ICHER), s.7, İstanbul (08.12.2017 - 10.12.2017).

Çötok, T. ve Arslan, S., “Utilitarianism vs. Pragmatism,” 4th International Conference on Humanities and Educational Research (ICHER), s.14, İstanbul (08.12.2017 - 10.12.2017).

Arslan, S., “Çeviri Eğitiminde Çeviri Etiği Dersinin Temellendirilmesine Yönelik Bir Öneri,” ICQH 2017 - International Conference on Quality in Higher Education, s.41, Sakarya (07.12.2017 - 08.12.2017).

Arslan, S., “Platon'un Eğitim Anlayışı,” ICQH 2017 - International Conference on Quality in Higher Education, s.197, Sakarya (07.12.2017 - 08.12.2017).

Arslan, S., “Çeviri Etiğinde Çevirmenin Konumu,” RESSCONGRESS - Uluslararası Eğitim Bilimleri ve Sosyal Bilimler Sempozyumu, s.63, Bandırma (03.10.2017 - 05.10.2017).

Arslan, S. ve Ünlütepe, M., “Türk Kanun Metinlerinin Hazırlanması Sürecinde Diliçi Çeviri Etkinliği,” 1st International Black Sea Conference on Language and Language Education, ss.108-109, Samsun (22.09.2017 - 23.09.2017).

Tosun, M. ve Arslan, S., “Ceza Muhakemesi Kanununa Göre Tercüman Listelerinin Düzenlenmesi Hakkında Yönetmelik” Örneğinde Çevirmenlere Yönelik Belirlenen Etik Normlar Üzerine ‘Çeviri Etiği’ Çerçevesinde Bir Değerlendirme,” 1st International Black Sea Conference on Language and Language Education, ss.109-110, Samsun (22.09.2017 - 23.09.2017).

Arslan, S., “Utilitaryanizm Temelinde Çağdaş Çeviri Anlayışları,” International Conference on Humanities and Cultural Studies (ICHACS), ss. 346-351, Prag / Çek Cumhuriyeti (06.11.2016 – 10.11.2016).

Arslan, S., “Utilitaryanizm Temelinde Çağdaş Çeviri Anlayışları Hakkında Bir Değerlendirme,” 3rd International Conference on Challenges in Literary Translation, s.20, İstanbul (18.04.2016 - 19.04.2016).

Arslan, S., “Akademik Çeviri Eğitiminde Hukuk Çevirisi,” 8th World Conference on Educational Sciences (WCES 2016), s.52, Madrid/İspanya (04.02.2016 - 06.02.2016).

Arslan, S., “The Importance of Translation Ethics and Its Basis,” International Conference on Social Sciences and Educational Research (ICSER 2015), Antalya (29.10.2015 - 31.10.2015).

Arslan, S., “The Importance of the Basic Philosophy Teaching within the Framework of the Translation of Philosophical Texts in Academic Translation Teaching,” 7th World Conference on Educational Sciences (WCES-2015), s.88, Atina/Yunanistan (05.02.2015 – 07.02.2015).

Arslan, S. ve Balkul, H. İ. “The Place and the Importance of Mother Language in Translation Education: Turkish Case,” 2nd Untested Ideas International Research Conference, Rodos/Yunanistan (27.06.2014 – 29.06.2014).

Tosun, M. ve Arslan, S., “Çeviri Alanında Kuram-Uygulama İlişkisine Yeni Bir Bakış Açısı: “Kuram-Uygulama İlişkisi mi? Kuram-Pratik İlişkisi mi?,” XI. Uluslararası Dil-Yazın-Deyişbilim Sempozumu (Gönüllülük ve Hoşgörü), Sakarya (13.10.2011 -14.10.2011), Cilt II, ss.64-77, E-Yayın, 2014.

Sosyal ve Kültürel Araştırmalar Dergisi (SKAD), Cilt: III, Sayı: 6 (2017).

Bingöl Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi (BUSBED), Sayı: 23 (2022).

Finans Ekonomi ve Sosyal Araştırmalar Dergisi, Cilt: 7, Sayı: 2 (2022).

RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, Sayı: 28 (2022).

“Sakarya'da Hukuk Algısı ve Hukuk Çevirileri”, Sakarya Üniversitesi BAPK, Proje No: 2014-03-08-001 / 15.07.2014 - 15.07.2016.

Kitap Çevirisi: Schelling, F.W.J., Sanat Felsefesi (Philosophie der Kunst), Çev. Merve Ertene ve Serhat Arslan, Doğu Batı Yayınları, Ankara, 2017.

Arslan, S., “Çeviri Piyasasında Tutun(ama)mak", Çevirmen Öyküleri: Bir Özbetimleme Çalışması, ed. F. Çoban, ss.311-318, Gece Kitaplığı, 2020.

Arslan, S., “Diliçi Çeviri: Hukuk Metinlerinin Günümüz Türkçesine Uyarlanması Örneği ve Hukuk Terminolojisine Bağlı Sorunlar", Terminoloji ve Çeviri, ed. F. Çoban, ss.123-140, Aktif Yayınevi, 2019.

Arslan, S., “Çeviri Etiği ve "Üç Aşamalı Etik Değerlendirme Modeli" Çerçevesinde Çevirmenlerin Karşılaşabilecekleri Sorunlara Yönelik Çözümlemeler”, Çevirmen Psikolojisi,  ed. F. Çoban ve M. C. Odacıoğlu, ss.283-304, Gece Kitaplığı, 2018.

Arslan, S., “Akademik Çeviri Eğitiminde Hukuk Çevirisi Çerçevesinde Temel Hukuk Eğitiminin ve Hukuk Metinlerinin İncelenmesinin Önemi”, Prof. Dr. İlyas Öztürk'e Armağan - Kültürlerarası Çalışmalar, ed. F. Şan ve E. Akkan, ss.451-464, Sakarya Üniversitesi Yayınları, 2018.

Arslan, S. ve Balkul H. İ., “The Place and the Importance of Mother Language in Translation Education: Turkish Case”, Interdisciplinary Humanities Research: A Turkish Perspective, ed. T. Han, ss.53-64, New York, Untested Ideas Research Center, 2015.